
A Waray coconut vendor at Tacloban Public Market, 2010.
A month after Typhoon Haiyan ravaged my home town, stories of death, destruction, and survival linger. However, listening to the song “Waray Waray” never fails to snap me back into a positive mode. The popular version is in Tagalog and has been sung by artists of global fame, like the late Eartha Kitt and Lea Salonga. It extols the grit of the Warays, especially its women.

A wounded Typhoon Haiyan survivor seeks help from Catherine, a Waray midwife.
Eartha Kitt had a saltier translation. In her spiels while performing at Cafe Carlyle she said, “I suppose you wonder what language this is? It’s the language of the Philippine Islands called Tagalog. And it says, the women of Waray Waray have muscles of steel, and we can fight any battle, but our kisses are as sweet as wine.”
The original version was in Waray language (See rough translation into English below.)It’s poignant in its

Dried Fish Vendor – Tacloban Public Market, 2010
narrative of abundance, especially these days. It also speaks of the people’s resilience, something that photojournalist David Guttenfeleder of the Associated Press and National Geographic captured in his photographs and shared through his Instagram. With this wealth in spirit, there’s no doubt that the Leyte and Samar region that Haiyan ravaged will recover.
“Waray Waray “
(Original Version in Lineyte-Samarnon)
|
1. Waray-Waray, pirme may upay
Mayda lubi, mayda pa humay
Iton dagat damo it isda
Ha bungto han mga Waray. |
2. Waray-Waray pirme malipay
Di makuri igkasarangkay
Nag-iinom kon nagkikita
Bas’ kamingaw mawara!
|
3. Lugar han mga Waray-Waray
Kadto-a naton, pasyadaha
Diri birilngon an kalipay
Labi na gud kon may fiesta.
|
4. Mga tawo nga Waray-Waray
Basta magkita, mayda upay
Diri kabos hit pakig-angay
Sayod kamo basta Waray. |
5. Waray-Waray! Waray-Waray !
Kabuhi maupay
Waray-Waray! Damo iton lubi pati humay)
Waray-Waray! It mga dagat riko hin isda)
Ha bungto han mga Waray!
|
6. Waray-Waray! Waray-Waray pirme la malipay
Waray-Waray! Diri makuri igkasarangkay
Waray-Waray! Nag-iirignom kon nagkikita
Bas’ kamingaw mawara! |
|
Waray Waray
(Translation)
|
1. Waray Waray, feast is constant
With coconut and rice
Its seas teem with fish
In Waray-Waray land. |
2. Waray-Waray, fun loving,
Friendly,
They drink when they gather
Vanishing loneliness.
|
3. To Waray Waray land
Let’s go visit
It’s fun-filled
Especially during fiestas.
|
4. The Waray-Waray people
They have a feast when they gather
Their hospitality never falls short
You’re certain of this with the Warays.
|
5. Waray-Waray! Waray-Waray
Life is good
Waray-Waray! Coconuts and rice abound
Waray-Waray! Its seas teem with fish
In Waray land.
|
6. Waray-Waray! Waray-Waray !Fun-loving
Waray-Waray! Waray-Waray! Friendly
Waray-Waray! Waray-Waray !
They drink when they gather
Vanishing loneliness. |
|
Like this:
Like Loading...
Related